⭐️ اینک چند ترجمه متعارف و نامتعارف از آیه شریفه “طُوبیٰ لَهُم” برای سالکان قرآنی:
– طُوبیٰ لَهُم : خوشا بحالشان.
– طُوبیٰ لَهُم: پاکترینها برایشان.
– طُوبیٰ لَهُم: درخت بهشتی طوبیٰ برایشان.
– طُوبیٰ لَهُم: جماعت پاکیزه برایشان! (طُوبیٰ = الجَماعةُ الطَیّبَة)
– طُوبیٰ لَهُم: پاکترین معانی بدون واژه، برایشان!
(یُرِیدُونَ الطَّیِّبَ فِیالمَعنیٰ دونَ اللفظِ)! (پاکیِ بیواژه)!!
– طُوبیٰ لَهُم [ترجمه عددی]: ۱۵ و ۱۲ برایشان! (۱۵ نماد نیروی مؤنث و ۱۲ نماد نیروی مذکر/ طو ، بی)
– طُوبیٰ لَهُم: وحدت دو نیروی هستیساز مؤنث و مذکر، برایشان! (درخت بهشتی طُوبیٰ مظهر وحدت این نیروهاست و از این روست که منشأ انواع ثمرات گوناگون در هستی است و از هر میوهای دارد. چون سالکی به وحدت نیروی مؤنث و مذکر وجودش دست یابد، “زنده” میشود، حی میشود، ۱۸ میشود، و “طُوبیٰ” ۱۸ است)!
– طُوبیٰ لَهُم: خانهٔ سیمرغ برایشان! (سیمرغ، عقل فعال، آن روح بزرگ، بر درخت طُوبیٰ آشیان دارد)!
مسعود ریاعی